魔兽系列游戏之种种经典台词台词
魔兽系列游戏在国内受到广大玩家的欢迎,各种经典台词让人为之倾倒。 这离不开汉化者的功劳。 正是因为他们的匠心独运,才使得这些译文极具特色,充满了文采。 他的台词已经成为经典,久久不能忘怀。
1、你是在找自己的死!
当年丹先生那句“你这是在找自己的死!” 点燃了很多人的热情,但这可能是翻译偏离了原意。 英文原文:“You are not !” 直译应该是:“你还没准备好!” (台服是这样翻译的)据说因为这个翻译,暴雪中国分部和当时的特工9C发生了一些分歧和争吵,差点把这句台词砍掉。
不过在最后的结局中,国服还是保留了这个原译。 想想看,如果真的翻译成“你还没准备好!” 首先,气势会弱很多,没有意义,根本成不了经典台词。 . 再加上老玩家都知道,国服等TBC(尤其是后期)上线等了一年多,听到一句“你还没准备好”,瞬间就崩溃了。
2.熊猫人之谜CG台词
个人觉得最出彩的翻译是熊猫人之谜的台词,因为熊猫人版加入了中国元素,所以配上惊艳的开场CG,背景台词也气势磅礴,充满古风:为什么要打仗? 并燃烧? 为什么秋天的树叶会落下? 大自然是无敌的,我们的心也是迷茫的。 为谁执怒之拳,保家卫国惩恶人,道家自然会斩妖除魔! 战争无穷无尽,灾难无穷,我们为什么会想到战争!
那么这句话的英文原版是什么意思呢? 看看台服就知道:人间何以争战不休,何以秋叶凋零? 事实上,也许可以找到更好的理由。 我的家人为什么而战? 保卫家园和亲人,守护平衡,创造和谐。 对我们来说,真正的问题是什么值得为之奋斗。 这……基本就是直译,开门见山,一点激情都没有。 真的没有比较就没有伤害。 弯弯的翻译又被吹出来了。
3.死亡之翼线
在大灾变版本中,奈萨里奥,死亡之翼,作为最终 Boss 出现。 除了能遮天蔽日的巨大身躯和尖尖的大下巴(笑),黑龙王狂暴后的台词也相当霸气:我,名为死亡之翼,命运的毁灭者,世界的终结者万物,不可阻挡熊猫人之谜cg台词,不可逆转,我就是天劫!
不过英文原文感觉弱很多。 来看看台服略微打磨的版本:“我是死亡之翼,毁灭者,万物终结者。 简直是灾难。
4.如果未来没有约会,祝你死得其所
恶魔猎手这个职业出现在魔兽世界之后,和恶魔猎手NPC对手之后,经常会说这样一句话:如果没有尽头,那我祝你死得其所。 这句台词的翻译更忠实于英文原文,但比起之前那个永远“为了辛多雷的荣耀”的血精灵NPC要有说服力的多,也体现了伊利达雷愿意对抗燃烧军团。 环境令人印象深刻。
台服的翻译更直白:再见不到你,你就壮烈牺牲。 个人觉得翻译的还不错。
5. 信仰之战的起源
死亡之翼的另一句台词也翻译得很有意思:Your armor is and your faith is 。 因为铠甲是战士的特性,而一时之间战士这个职业很弱,所以这句话也成为了信仰之战的由来。 人们开玩笑说,打拳是靠信仰。 炉石传说中的找对手列表中还有一个选项叫做“柔信之战”,真是官方吐槽。
再把台服的翻译翻出来对比一下:你的盔甲毫无意义,你的信仰更垃圾。 前半句还好,后半句就有点骂人了,从死亡之翼嘴里说话的格调实在是低。
6.暮光巨龙奥特拉克西翁的台词
大地的裂变版,黄昏巨龙奥特拉克西翁的台词太经典了,以至于很多玩家都设置他们喊:我是终结的开始,太阳的影子,毁灭的丧钟,我存在的意义就是在这一刻,见证你们的死亡与绝望,凡人!
这句英文原版的台词确实相当霸气。 再加上国服特色的点缀,受到这么多玩家的喜爱也就不足为奇了。
7.雷神台词
当然,如果要说boss太霸道,那一定不能错过雷神王座副本中雷神大人的台词:我是雷神,弑君之王,弑神之神!
说实话,这句话是比较偏离原意的翻译,就像“自杀”一样。 英文原版直译:我是雷神,弑君灭神,你犯了大错(来挑战我)。 译者把最后一句删去,润色成这句很典型的台词。
8. 中午了
最后还有一句我很喜欢的台词,就是《守望先锋》中McRae McDad放大时说的那句台词:“It's noon”。 当玩家在游戏中听到这句话的时候,一般都会急着找地堡躲起来。 这句话的翻译非常生动。 英文原文“it's high noon”来自美国西部片熊猫人之谜cg台词,主要指美国牛仔们通常选择在中午时分在酒吧门口打架。 结合了中国古代著名的下午三点斩首示众的传统,凸显了麦当劳大招收人头的能力,不得不给32个赞。